Thứ nhất vỡ đê, thứ nhì giặc đến
Direct English translation
First, the dike breaks; second, the enemy comes.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ hai tai họa lớn và đáng sợ nhất đối với đời sống cộng đồng, trong đó việc đê điều bị vỡ được xem là hiểm họa hàng đầu. Câu này thường dùng để nhấn mạnh mức độ nghiêm trọng của thiên tai, chiến tranh hoặc những biến cố gây thiệt hại nặng nề.
English explanation
This proverb refers to the two greatest calamities for a community, with a breached dike seen as the worst and invasion as the next. It is used to stress the extreme seriousness of disasters, war, or other devastating events.